-
1 шемшыдаҥ
шемшыдаҥГ.: шим шӓдӓнгӹбот.1. гречиха посевная; однолетнее травянистое растение семейства гречишных со светло-розовыми цветами, крупяная и медоносная культураШоло кичке лыҥ гын, шемшыдаҥ шочеш. Пале. Много семян у вяза – уродится гречиха.
Иктаж-мыняр кече гыч шемшыдаҥым ӱдаш тӱҥалман. Н. Лекайн. Через несколько дней пора сеять гречиху.
2. в поз. опр. гречишный; связанный с гречихойШемшыдаҥ аҥа гречишный участок;
шемшыдаҥ мӱй гречишный мёд.
Теве ваштареш, кок могырымат, шемшыдаҥ пасу шарлен возын. Ю. Артамонов. Вот напротив, по обеим сторонам, раскинулось гречишное поле.
3. в поз. опр. гречневый; изготовляемый из зёрен гречихиШемшыдаҥ шӱраш гречневая крупа.
Венян аваже пеш тамле шемшыдаҥ мелнам кӱэштеш. Мать Вени печёт очень вкусные гречневые блины.
(Кокайын) шолтен ямдылыме шемшыдаҥ пучымыш тага шыл дечат тамлын кайыш. А. Юзыкайн. Приготовленная тётей гречневая каша оказалась вкуснее баранины.
Идиоматические выражения:
-
2 ир шемшыдаҥ
горец змеиный; многолетнее травянистое растение из семейства гречишных(Ир шемшыдаҥ) вӱд воктенат, вӱдыштат шочеш. «Биологий» Горец змеиный растёт и у воды, и в воде.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шемшыдаҥ -
3 ылчыкан
ылчыканс оттенком, с отливом; имеющий оттенок, отлив какого-л. цветаКандалге ылчыкан с синеватым оттенком (отливом);
йошкар ылчыкан с красным отливом.
Шемшыдаҥ але пеледеш: шемшыдаҥ аҥа чевер ылчыкан ош вынерла коеш. С. Чавайн. Гречиха ещё цветёт: гречишное поле кажется белым холстом с малиново-красноватым отливом.
Кӧгӧрченын, немыччывынат оҥжо чевер ылчыкан. Ӱпымарий. Грудь у голубя, индюка с малиново-красноватым отливом.
-
4 атыланыме
атыланыме1. прич. от атыланаш2. в знач. сущ. разрастание, развитие, буйный ростЙӱдым шемшыдаҥ атыланымым моткоч вучышым. Г. Пирогов. Ночью я очень ждал буйного роста гречихи.
Сравни с:
атыланымаш -
5 иктура
иктура1. вместе; в одно место, в одноТӱҥ вийым иктура чумыраш. П. Корнилов. Объединить основные силы вместе.
Уржам, шӱльым, шемшыдаҥым иктура йоҥыштен улыт. Рожь, гречиху, овёс смололи в одно.
2. вместе; в одно времяКелге омо гай чылт иктура юж кана. И. Бердинский. Как будто в глубоком сне отдыхает в одно время воздух.
– Теже иктура тунемын улыда? – Вы учились в одно время?
-
6 какырака
какыракадиал.1. твёрдый, сухой (о почве)«Труйышы» колхозын ныржы какырака. Н. Игнатьев. Поля колхоза «Труйышы» с твёрдой почвой.
2. тощий, скудный (о почве)Шемшыдаҥлан ӱяҥдыш ок кӱл, какырака мландешат шочеш. Гречихе не надо удобрения, вырастет и на тощей земле.
Смотри также:
явык -
7 ковыжымаш
-
8 косараш
косарашI-емотделять, отделить крупу от продела (излишне измельчённого зерна)Шемшыдаҥ шӱрашым косарышым. Я отделила гречневую крупу от продела.
II-емснимать, снять шероховатость с поверхности предметовЧиялтыдыме кӱварым эше косараш кӱлеш. Некрашеный пол ещё надо освободить от шероховатости.
Сравни с:
пужараш -
9 крахмал
крахмалПареҥгыште, уржа, шыдаҥ, шож, шемшыдаҥ, шӱльӧ пырчылаште крахмал да моло кочшаш вещества улыт. «Мар. ком.» В картофеле, в зёрнах ржи, пшеницы, ячменя, гречихи, овса есть крахмал и другие питательные вещества.
2. в поз. опр. крахмальный, накрахмаленный; из крахмалаКрахмал немыр клейстер из крахмала;
крахмал эгерче лепёшка из крахмала.
Галстук ден крахмал шӱшам пижыкташ ок лий. Я. Ялкайн. Нельзя нацеплять галстук и крахмальный воротничок.
-
10 куво
кувочешуя, оболочка (зёрен), отруби; шелуха, мякина (гречихи, конопли)Уржа ложаш куво дене нӧштылза. «Й. кече» Замесите ржаными отрубями.
Куво – тиде шемшыдаҥын, кынен арваже. Куво – это мякина гречихи, конопли.
-
11 лоч
Г.: лоцподр. сл. – подражание звуку удара, треска, щёлканья и т. пШем пудий лоч шоктен пудештеш – туто шемшыдаҥлан. Пале. При раздавливании чёрная блоха щёлкнет со звуком – будет гречиха ядрёной.
Неле воз-влак лоч да лоч шоктен (салпунышко) миен тӱкнат. А. Пасет. Тяжёлые обозы с громким шумом удараются о края раскатистой зимней дороги.
-
12 лык-лукан
лык-луканизвилистый, угловатыйШемшыдаҥын лышташыже кужу да лык-лукан пила пӱй гай. «Биологий» У гречихи листья продолговатые и похожи на угловатые зубья пилы.
-
13 ончаш
ончашГ.: анжаш-ем1. смотреть, глядетьОнчыко ончаш смотреть вперёд;
ӱмбакыже ончаш глядеть на него.
Ончем – шӱдырат огыл, ончем – тылзат огыл. Муро. Смотрю – и не звезда, смотрю – и не луна.
Шемшыдаҥын пеледышыжым нур ӱмбалне ончаш сай. М. Чойн. Цветы гречихи хорошо смотреть на поле.
2. наблюдать, рассматривать; присутствуя где-н., обозреватьВыставкым ончаш рассматривать выставку;
вер-шӧрым ончаш обозревать местность.
Эрвикам моло каче-влакат пеш ончат. Д. Орай. За Эрвикой наблюдают и другие молодые парни.
Пырдыжыште кечыше тӱрлӧ плакатым, сӱретым онча. В. Исенеков. Рассматривает висящие на стене разные плакаты, картинки.
3. рассматривать, обсуждать и разбирать с целью оценки и вынесения решенияНеле йодышым ончаш рассматривать (обсуждать) трудный вопрос.
– Тиде пашам ме ончаш она тӱҥал, – манын (землеустроитель). Н. Лекайн. – Этот вопрос мы не будем рассматривать, – сказал землеустроитель.
Интенсификаций йодышым партий комплексно да пеш кумдан онча. «Мар. ком.» Вопрос интенсификации партия рассматривает комплексно и очень широко.
4. знакомиться с чем-н., быстро прочитывая, проглядываяПриказым ончаш знакомиться с приказом;
биографийым ончаш знакомиться с биографией.
Якып куанымыж дене моло кагазым ончашат ыш тӱҥал – секретарьлан шӱкале. «Ончыко» Яков от радости не стал даже знакомиться с другими бумагами – отдал секретарю.
– Иван Иваныч, проектым ончымекет, иктаж кок арня гыч ала каҥашен кертына! А. Асаев. – Иван Иванович, после твоего знакомства с проектом, возможно, обсудим недели через две.
5. перен. ухаживать (за ребёнком, за животными, за посевами и т. д.), заботиться о ком-чём-нЙочам ончаш ухаживать за ребёнком;
сӧснам ончаш ухаживать за свиньями.
Тиде эше шагал, вес нелылык лекте: ясле ок сите, азам нигӧлан ончаш. Ю. Артамонов. Этого ещё мало, появилась и другая трудность: яслей не хватает, некому ухаживать за ребёнком.
(Огаптя:) Тудым (Селифоным) чӱдыштӧ ончен куштенам, ынде мыйым ончыжо. А. Волков. (Огаптя:) Селифона я воспитывала в трудное время, теперь пусть он заботится обо мне.
6. перен. ухаживать за гостем, а также угощатьУнам ончаш ухаживать за гостем.
(Осяндр:) Ужат, мемнан деке уна толын, ончен колташ кӱлеш. А. Волков. (Осяндр:) Видишь, к нам пришёл гость, надо ухаживать (угощать).
7. перен. выбирать, отбирать (невест, кавалеров)Ӱдырым ончаш кошташ ездить выбирать невесту;
качым ончаш выбирать кавалера (жениха).
Ӱярня вашеш Чевернур гыч ӱдыр ончаш тольыч. «Мар. ком.» Перед Масленицей из Чевернура приехали выбирать невесту.
8. перен. брать с кого-н. пример, подражать кому-нМоло-влакым ончаш брать пример с других.
Нуным ончен, кечывал лишан моло верлаштат пашаш лектыт. А. Эрыкан. Подражая им, к обеду и в других местах выходят на работу.
Ынде нигуш ом кае. Тыйым ончаш тӱҥалам, пырля пашам ышташ тунемына. П. Корнилов. Теперь никуда не поеду. Буду брать пример с тебя, вместе будем учиться работать.
9. перен. обращать внимание, придавать кому-чему-н. какое-н. значение, считаться с кем-чем-нОнчыч шкендым ончал, вара иже еҥ нерген ойло. Калыкмут. Сперва обрати внимание на себя, только тогда говори о других.
10. перен. направлять, устремлять свою мысль куда-нЭрлашке ончаш смотреть в завтрашний день;
ончыко ончаш устремлять свою мысль в грядущее.
11. перен. быть обращенным в какую-н. сторонуОкна уремышке онча. Окно выходит на улицу.
Чодырашке кая – ялышке онча, ялышке толеш – чодырашке онча. Тушто. Идёт в лес – обращен в сторону деревни, идёт в деревню – обращен в сторону леса.
12. перен. светить; давать освещение, свет; выглядывать из-за чего-н. (о солнце, луне, звёздах)Тылзе пыл шеҥгеч онча. Луна выглядывает из-за туч.
Кӱшычын кече онча. Сверху светит солнце.
13. в сочет. с деепр. формой глагола образует составной глагол со значением пробы действия, попытки его совершенияКутырен ончаш поговорить;
лудын ончаш попробовать почитать.
(Проска:) Кресаньык чесым кочкын ончыза. А. Волков. (Проска:) Попробуйте откушать крестьянскую еду.
Колышт ончена, комсомол секретарь мыланна мом каласа. М. Иванов. Послушаем, что нам скажет комсомольский секретарь.
14. в форме 2 л. ед. ч. повелит. н. употр. для выражения предостережения, предупреждения, угрозыТолын ончо! Попробуй приди!
(Андрий:) Пижын гына ончо, Эрай тыланет ушетым пурта! Я. Ялкайн. (Андрий:) Только попробуй, подерись, Эрай тебе покажет!
Шонен ончо, мо сайже лиеш тидын дене? Н. Лекайн. Подумай, что хорошего выйдет из этого?
15. в форме 2 л. ед. ч. наст. вр. в сочет. с союзом гын употр. как вводн. сл. в знач.: как обнаруживается, как выясняется, оказываетсяОнчет гын, Пагулат паша деч посна ок иле, пашадарым ватыж деч шукырак конда, чӱчкыдынак премийым налеш. Ю. Артамонов. Оказывается, и Пагул не живёт без работы, зарплата у него выше, чем у жены, часто получает и премию.
А, ончет гын, йӧршын самырык, иктаж латшым-латкандаш ияш веле улмаш. Г. Чемеков. А, как выясняется, он совсем молодой, только около семнадцати-восемнадцати лет.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
14 пор
1. мелОш пор белый мел;
пор гай ошо белый, как мел;
пор дене возаш писать мелом.
Пӧрткӧргӧ пор дене чиялтыме, ару. М. Шкетан. Внутренность дома побелена мелом, чисто.
Ош пор гане лум ӱмбалне йӱштӧ пӱйжым чот кыра. О. Ипай. На белом, как мел, снегу мороз стучит зубами.
2. в поз. опр. меловой; относящийся к мелу, содержащий в себе мелПор ведра ведро с мелом;
пор ложаш меловой порошок.
А теве ӧрдыжтӧ койшо ош пор курык велым ойган муро йӱк шокта. К. Васин. А вот со стороны белой меловой горы, находящейся в стороне, слышна мелодия грустной песни.
Ончо, кузе шемшыдаҥ пеледеш, Пуйто пасу пор вӱдла шоҥештеш. Г. Иванов. Смотри, как цветёт гречиха, будто поле пенится, как меловая вода.
-
15 пургыж тылзе
Пургыж тылзын вуйыштыжо шолап гын вӱд йога – Ильин годым шемшыдаҥым покшым налеш. Пале. В начале февраля с крыши капает вода – в Ильин день гречиху прихватят заморозки.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пургыж -
16 пучымыш
пучымыш1. каша; кушанье, сваренное из крупыПучымышым пукшаш кормить кашей;
пучымышым туртыкташ варить кашу;
тар пучымыш пшенная каша;
шемшыдаҥ пучымыш гречневая каша;
шӱльӧ пучымыш овсяная каша.
Яналче коҥга гыч пучымышым лукто, чайым темыш. В. Ижболдин. Яналче достала из печи кашу, налила чаю.
А ӱстембалне ӱян пучымыш моткоч тамлын ӱпша. К. Васин. А на столе очень вкусно пахнет каша с маслом.
2. перен. неразбериха, беспорядок, хаос, кашаКорно ӱмбалне пучымыш: повозка-влак тыште-тушто шаланен кият, кӱвар воктен машинам тул авалтен, сусыргышо-влак кечкыжыт. К. Березин. На дороге неразбериха: здесь и там валяются разбитые повозки, у моста огонь охватил машину, стонут раненые.
3. в поз. опр. каши, относящийся к кашеПучымыш под котёл с кашей.
Кӱсото тутло шылшӱр, коя пучымыш ӱпш дене теме. В. Любимов. Молебенная роща наполнилась запахом вкусного мясного супа, жирной каши.
Налын шинчам чукайым, кидыште пучымыш кӱмыж. В. Колумб. Я сяду, взяв ребёнка на колени, в руке – блюдо с кашей.
Идиоматические выражения:
-
17 тувел
тувелГ.: тӹвелнаходящийся на той стороне, той стороны; тот, та, тоТувел кундем край, находящийся на той стороне;
тувел чодыра лес той стороны.
Тувел могырышто пошкудо колхозын пеш шуко шемшыдаҥым ӱдымӧ. М. Шкетан. На той стороне у соседнего колхоза засеяно очень много гречихи.
-
18 туто
тутоГ.: туты1. полный, зрелый, ядрёный; с полным, налившимся зерном, ядрышком, семенемТуто пӱкш ядрёный орех;
туто шурно ядрёный хлеб в зерне.
Туто пырче рок йымаланат ок шӱй, шытен лектеш. Калыкмут. Ядрёное зерно и под землёй не сгниёт, прорастёт.
Шем пудий лоч шоктен пудештеш – туто шемшыдаҥлан. Пале. Чёрный клещ с треском лопается – к ядрёной гречихе.
2. перен. полный, ядрёный; полновесный, значительный, отличный в каком-л. отношенииМутат уке, журналын але марте ыштыме пашаж кокла гыч чылажак вусо пырче огыл. Уло туто томат. «Мар. ком.» Слов нет, из до сих пор выполненных работ журнала не все является недозрелым зерном. Есть и полные ядра.
Шомак саска кӧн серып, туто, а кӧн – куктештме мут оргаж. М. Емельянов. Плоды словотворчества у иного увесистые, ядрёные, а у иного – путаные словесные дебри.
-
19 тӱкалаш
тӱкалаш-еммногокр.1. трогать, задевать кого-что-л.; касаться кого-чего-л., притрагиваться, прикасаться к кому-чему-л.; дотрагиваться до кого-чего-л.Вачым тӱкалаш трогать плечо.
Пирыгичкым ит тӱкале; тудо, маныт, аяран. М. Казаков. Не трогай волчеягодник, он, говорят, ядовитый.
Ужат могай чоя: шке вуйжым чамана, а еҥыным тӱкала. В. Иванов. Видишь, какой хитрый: свою голову жалеет, а чужую задевает.
2. стучать, стукать, стучаться; ударять, бить, колотитьТоя дене тӱкалаш стучать палкой;
эркын тӱкалаш стучать тихонько.
Окнашке ӱдыр тӱкала. В. Чалай. В окно стучится девушка.
Но омсам чынже денак ала-кӧ тӱкален. А. Березин. Но в дверь действительно кто-то стучал.
3. толкать, подталкиватьШеҥгечын тӱкалаш толкать сзади.
Мый шӱртньылам, еҥ-влакым тӱкалем, Танян йолжым тошкал колтем. «Ончыко» Я спотыкаюсь, толкаю людей, наступаю на Танины ноги.
Чыве-влак икте-весыштым тӱкаленыт, тарелкыште шемшыдаҥ пучымышым чӱҥгаш тӱҥалыныт. «Мар. ком.» Куры толкали друг друга, начинали клевать в тарелке гречневую кашу.
4. перен. воровать; красть, трогать что-л. чужое(Урымдо) эше вес еҥын погым солалтынеже ала-мо. Пыжашыж деч пӱкшерме декшат тора огылыс. Молан весыным тӱкалаш? А. Филиппов. Бурундук, видимо, хочет хапнуть чужое добро. От его гнезда до орешника ведь не далеко. Зачем трогать чужое?
Составные глаголы:
-
20 умбачын
умбач(ын)Г.: ымбац(ын)издалека, издали; из отдалённого места, с далёкого расстоянияУмбачын солнаш послышаться издалека;
умбачак кычкыраш кричать издалека.
Умбач ончалат, шемшыдаҥланат шотлаш ок лий. Ю. Артамонов. Если посмотришь издалека, то нельзя признать за гречиху.
Умбачын ала-могай машина толеш. Г. Чемеков. Издалека идёт какая-то машина.
Сравни с:
мӱндырчын
- 1
- 2